I don't see any reason in a translation not to just say "and benefits" or "as well as benefits" and leave it at that.
I'm totally with you on that.
In addition, translating /æl,xamr/
الخمر to wine is incorrect, since wine translates /æn,næbi:ð/
النبيذ. I suggest "intoxicants."
Finally, "verses" does not translate /æ:,jæ:t/
آيات. "Signs" does. However, in the context of this verse, the translation to "verses" is warranted, since the verb used is "to clarify."
So, I suggest,
{2:219} They ask you about intoxicants and easy gain (gambling). Say, "In them is major sin and benefits for people. But their sin is bigger than their benefit." And they ask you what they should spend. Say the excess. Thus does God clarify to you the verses that perhaps you might reflect -