Quote:
{2:229} Divorce is twice. Then, either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of God. But if you fear that they will not keep [within] the limits of God, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of God, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of God - it is those who are the wrongdoers.
While
فدية can be used to mean ransom, it doesn't literally mean it. The word means a compensating payment, for instance
فدية الصيام is the meal you provide to a poor person for each day you miss the obligatory fasting in Ramadan and for whatever reason cannot make it up another day. So, it's a
compensation, not a ransom. The use of the word ransom in this context is derogatory. I suggest "then it is not a violation from them if she pays for [divorcing] herself.
I suggest,
{2:229} Divorce is twice. Then, holding in virtue or releasing (final divorce) with benevolence. And it is not lawful for you (husbands) to take from what you have given them anything unless both fear that they may not uphold the limits of God. But if you fear that they may not uphold the limits of God, then there is no violation upon both of them concerning what she paid off with (to divorce herself). Those are the limits of God, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of God - it is those who are the wrongdoers.Quote:
{2:230} And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if the latter husband divorces her [or dies], there is no blame upon the woman and her former husband for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of God. These are the limits of God, which He makes clear to a people who know.
No need for the interjection "or dies!" Also, while "her former husband" is correct, it's explanatory and not in the Arabic, so either leave it out or put it between parentheses. I suggest,
{2:230} And if he has divorced her (for the third time), then she is not lawful to him afterward until (after) she marries a husband other than him. And if he (the latter husband) has divorced her, then it is not a violation upon them (the woman and her former husband) to return [to each other] if they think that they can uphold the limits of God. Those are the limits of God, which He makes clear to a people who know.