TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 2:277-281
PostPosted: 07 Jun 2009, 08:01 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:277-281
PostPosted: 27 Aug 2009, 15:51 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{2:277} Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give zakah will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

I suggest,
{2:277} Verily, those who believe, do righteous deeds, establish prayer and give alms will have their reward with their Lord, and there shall be no fear upon them, nor shall they grieve.

Quote:
O you who have believed, fear God and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers.

I suggest,
{2:278} O you who have believed, fear God and give up what remains [due to you] of usury, if you should be believers.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:277-281
PostPosted: 27 Aug 2009, 22:11 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{2:277} Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give zakah will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

I suggest,
{2:277} Verily, those who believe, do righteous deeds, establish prayer and give alms will have their reward with their Lord, and there shall be no fear upon them, nor shall they grieve.

I agree with "alms," but why did you choose "shall" over "will"? To me, in this context, "shall" has a decree connotation, while "will" has a prediction connotation. The verse seems to fit the latter mood more.

Linguistic wrote:
Quote:
O you who have believed, fear God and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers.

I suggest,
{2:278} O you who have believed, fear God and give up what remains [due to you] of usury, if you should be believers.

Why not "if you are believers"? We are really translating the Arabic "if" (one of three versions itha, en or laww depending on the level of doubt) rather than the verb being used. In this case, en is used which is the middle level, and I feel that this level of doubt is already reflected by having the if statement at the tail of the sentence.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:277-281
PostPosted: 28 Aug 2009, 00:26 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Pragmatic wrote:
I agree with "alms," but why did you choose "shall" over "will"? To me, in this context, "shall" has a decree connotation, while "will" has a prediction connotation. The verse seems to fit the latter mood more.

You have a point. There are no commands here.

Pragmatic wrote:
Why not "if you are believers"? We are really translating the Arabic "if" (one of three versions itha, en or laww depending on the level of doubt) rather than the verb being used. In this case, en is used which is the middle level, and I feel that this level of doubt is already reflected by having the if statement at the tail of the sentence.

Only reason is to translate كنتم. Literally, the phrase means, "if you were believers." That's an Arabic style for saying, "if you really are believers." So, adding "should" approximates that meaning. But, I'm open to suggestions.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Suggested translation
PostPosted: 12 Feb 2014, 19:45 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
{2:277} Verily, those who have believed, done the righteous [deeds], established prayer and given alms - for them is their reward with their Lord, and there shall be no fear upon them, nor shall they grieve.

{2:278} O you who have believed, watch out for God and give up what has remained [due to you] of usury, if you have been believers.

{2:279} And if you did not, then take notice of a war [against you] from God and His Messenger. But if you repented, then for you is the capital (principal) of your monies - [thus] you do not wrong, nor are you wronged.

{2:280} And if someone has been in difficulty, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But that you give charity (forgive some or all of the loan), then it is better for you, if you would know.

{2:281} And watch out for a Day wherein you are returned to God. Then is fully accounted every soul for what it earned, and they are not wronged.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 28 Mar 2024, 15:48

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group