TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 2:1-5
PostPosted: 07 Jun 2009, 08:40 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:1-5
PostPosted: 07 Jun 2009, 20:57 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{2:2} This Book there is no doubt in it, a guidance for the God-conscious

I suggest,

{2:2} That is the Book, no doubt in it is guidance for the watchful [of God].

See the following two topics for more details:
Quote:
{2:3} Those Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them,

الغَيْب means a lot more than "the unseen." It also means everything that is kept from us, So, a better translation would be "the hidden" or "the beyond." Also, it's proper English to say "provided them" and since the Arabic text does not have a preposition, there no reason to add "for" to the translation.

Quote:
{2:4} And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].

أُنزِل does not mean "has been revealed," it means "was sent down." Also, there is no reason to add "[in faith]", IMHO.

Quote:
{2:5} Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.

I don't know if "[right]" is necessary.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:1-5
PostPosted: 22 Jun 2009, 05:27 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{2:3} Those Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them,

الغَيْب means a lot more than "the unseen." It also means everything that is kept from us, So, a better translation would be "the hidden" or "the beyond."

I agree that "the unseen" is not a good translation of الغَيْب, but I didn't find the alternatives more compelling.

Linguistic wrote:
Quote:
{2:4} And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].

أُنزِل does not mean "has been revealed," it means "was sent down." Also, there is no reason to add "[in faith]", IMHO.

Agreed.

Linguistic wrote:
Quote:
{2:5} Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.

I don't know if "[right]" is necessary.

Yes, this an example of unnecessary addition. There are more striking examples of "defensive" additions which seem to aim at dissuading certain conclusions, e.g., in the different translations of verse 2:219.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:1-5
PostPosted: 02 Jul 2009, 16:26 
Offline
User avatar

Joined: 30 Jun 2009, 12:00
Posts: 16
My Translation (rhythm: مُسْتَفْعِلٌ مُسْتَفْعِلُ = This is the Book/ without a doubt/):

{2:1} A. L. M.

{2:2} This is The Book without a doubt. Herein are guided the devout:

{2:3} Those who believe in the unseen, and pray and spend of what they're gi'en,

{2:4} and who believe in what's revealed to you (Muhammad) and before; who're certain of the Final Day.

{2:5} They have the guidance from their Lord. Truly felicitous are they.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Suggested translation
PostPosted: 27 Feb 2010, 19:36 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quite a literary translation, Poetic. I think there is quite a place for a poetic translation of the Quran and I bet you're the person to do it.

For this project, however, we favor linguistic closeness to the source than the literary dimension, unless of course the two aspects can be combined. My suggestion for a translation is,

{2:1} Alif (A), Laam (L), Meem (M).

{2:2} That is the Book no doubt in it is guidance for the watchful [of God],

{2:3} Those Who believe in the Beyond, establish prayer, and out of what We have provided them they spend,

{2:4} And who believe in what was sent down to you [, O Muhammad,] and what was sent down before you, and of the Hereafter they are certain.

{2:5} Those are upon guidance from their Lord, and it is those who are the prospering.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 21 May 2024, 15:08

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group