TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 2:283-284
PostPosted: 07 Jun 2009, 08:00 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:283-284
PostPosted: 27 Aug 2009, 16:03 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4534
Location: USA
Quote:
{2:283} And if you are on a journey and cannot find a scribe, then a security deposit [should be] taken. And if one of you entrusts another, then let him who is entrusted discharge his trust [faithfully] and let him fear God, his Lord. And do not conceal testimony, for whoever conceals it - his heart is indeed sinful, and God is Knowing of what you do.

{2:284} To God belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Whether you show what is within yourselves or conceal it, God will bring you to account for it. Then He will forgive whom He wills and punish whom He wills, and God is over all things competent.

Excellent translation, except again for the translation of قدير to "competent." Should be "powerful."

"A security deposit [should be] taken" is a great translation of رهان مقبوضة but a better one, IMHO, would be "a collateral [should be] taken." A security deposit brings to mind cash, while a collateral can be any asset, which is what رهان is.

I suggest,

{2:283} And if you were on a travel and did not find a scribe, then a collateral held. But if you trusted each other, then let him who is entrusted deliver his trust and let him watch out for God, his Lord. And do not suppress testimony, for whoever suppresses it, then verily it is sinful - his heart, and God, of what you do, is All-Knowing.

{2:284} To God belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And whether you show what is within yourselves or conceal it, God brings you to account for it. Then He forgives whom He wills and torments whom He wills, and God, over everything, is Powerful.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:283-284
PostPosted: 27 Aug 2009, 21:56 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1838
Location: USA
Linguistic wrote:
"A security deposit [should be] taken" is a great translation of رهان مقبوضة but a better one, IMHO, would be "a collateral [should be] taken." A security deposit brings to mind cash, while a collateral can be any asset, which is what رهان is.

I think you are being kind. رهان is collateral. Security deposit means you will get something when you complete the payment, which doesn't apply to someone borrowing money.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 30 Mar 2020, 13:18

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group