Quote:
{28:43} And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.
I like the translation of
بصائر as "enlightenment" The word literally means "sight enablers" or eye openers, if you will. I suggest,
{28:43} And We gave Moses the Book, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might remember.Quote:
{28:45} But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message].
The reference is clearly to the message to Moses, not this message, so the last interjection is incorrect. It is best not to interpret. I suggest,
{28:45} But We initiated [many] generations, and prolonged for them was the age. And you were not dwelling among the people of Midian, reciting to them Our verses, but We have been sending.Quote:
{28:46} And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded.
يتذكرون means they remember, not be reminded. I suggest,
{28:46} And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they may remember.