Quote:
{27:1} Ta, Seen. These are the verses of the Quran and a clear Book
Because of the conjugation of
كتاب, it is a conjunction added to "the Quran", therefore, I suggest,
{27:1} Ta, Seen. Those are the verses of the Quran, a clear Book.Quote:
{27:3} Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].
I suggest,
{27:3} Who establish prayer and give alms, and they are, of the Hereafter, they are certain.Quote:
{27:4} Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.
I suggest,
{27:4} Verily, those who do not believe in the Hereafter, We have embellished to them their deeds, so they wander blindly.Quote:
{27:5} Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.
I suggest,
{27:5} Those are the ones for whom there will be the worst of torment, and in the Hereafter they are the most losers.Quote:
{27:6} And indeed, [O Muhammad], you receive the Quran from one Wise and Knowing.
I suggest,
{27:6} And verily, you [,O Muhammad,] are surely receiving the Quran from the presence of a very Wise, much Knowledgeable One."Are receiving" is the closest I could find to
لتلقى. The verb literally means "you are caused to receive."