TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 25:21-23
PostPosted: 05 Jun 2009, 09:56 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 25:21-23
PostPosted: 07 Jan 2010, 22:01 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4520
Location: USA
Quote:
{25:21} And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.

I suggest,
{25:21} And those who do not hope for meeting Us say, "If only angels would be descended upon us or we [could] see our Lord!" They have certainly deemed themselves big and became insolent with great insolence.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 25:21-23
PostPosted: 08 Jan 2010, 03:21 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1833
Location: USA
Linguistic wrote:
I suggest,
{25:21} And those who do not hope for meeting Us say, "If only angels would be descended upon us or we [could] see our Lord!" They have certainly deemed themselves big and became insolent with great insolence.

One remark about "became insolent with great insolence." The Arabic construct is really qualifying the verb itself and as such should be translated with an adverb, so I suggest "became greatly insolent."

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 25:21-23
PostPosted: 08 Jan 2010, 05:41 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4520
Location: USA
Pragmatic wrote:
One remark about "became insolent with great insolence." The Arabic construct is really qualifying the verb itself and as such should be translated with an adverb, so I suggest "became greatly insolent."

I agree but would suggest that the Arabic construct, called Absolute Accusative, is for emphasis. I also now think that "rebel" is a better translation of عتوا, so I suggest,
{25:21} And those who do not hope for meeting Us say, "If only angels would be descended upon us or we [could] see our Lord!" They have certainly deemed big in themselves and rebelled big rebellion.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 21 Nov 2019, 05:33

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group