TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 1:1-4
PostPosted: 07 Jun 2009, 08:43 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 1:1-4
PostPosted: 07 Jun 2009, 18:07 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4438
Location: USA
I like it. I want to comment as follows,

Quote:
{1:1} In the name of God, the Beneficent, the Merciful.

I'd like to find a good word to translate الرحيم. "Merciful" translates راحِم, i.e., it does not reflect the abundance conveyed by الرحيم, which in Arabic is an "exaggeration pattern" صيغة مبالغة.

Quote:
{1:2} [All] praise is [due] to God, Lord of the worlds -

I prefer the two bracketed words be removed. "Praise is to God" fully conveys the meaning, IMHO.

Quote:
{1:4} Sovereign of the Day of Recompense.

I love the choice of "sovereign!" Another excellent word I've seen is "Master."

I'm inclined to use "settlement" instead of recompense, because "recompense" best translates جزاء and I'd like to establish a one-to-one correspondence between Arabic and English in the words we choose whenever possible.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 1:1-4
PostPosted: 08 Jun 2009, 04:01 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1788
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{1:4} Sovereign of the Day of Recompense.

I love the choice of "sovereign!" Another excellent word I've seen is "Master."

What is the justification for not using "Owner" which seems the most straightforward translation of the Arabic word "Malik"?

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 1:1-4
PostPosted: 09 Jun 2009, 05:51 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4438
Location: USA
Pragmatic wrote:
What is the justification for not using "Owner" which seems the most straightforward translation of the Arabic word "Malik"?

It's been translated "owner." I have no problem with translating it to "owner." The argument for using another word is that مالِك means more than owner in Arabic. It means King and controller. Recall,

الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ

"Control that day is God's. He judges between them. Those who have believed and did the good [deeds] are in the Gardens of bliss." (22:56)

Me, I like "Master" best among all the translations I read.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 1:1-4
PostPosted: 09 Jun 2009, 06:14 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1788
Location: USA
Point well taken. I see that Sovereign and Master fit better than Owner.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 1:1-4
PostPosted: 30 Jun 2009, 21:51 
Offline
User avatar

Joined: 30 Jun 2009, 12:00
Posts: 16
I believe that the Qur'an carries many aspects of poetry, and therefore should be translated accurately, as you hope, but also lyrically. That is why I find Arberry's translation to be the best in places, because it waxes poetic. One should also strive to use easy every day language that doesn't sound contrived or "Biblical," although many passages of the Qur'an mirror Biblical scripture (for example Al-Fatiha has all the characteristics of the Hebrew prayers: both the Jewish Mourner's Kadish and the Christian/Davidic Lord's prayer: (1) invoke the Lord's name(s), (2) glorify the Lord, (3) ask for something; many آحاديث confirm that the Prophet (p) did compare those seven rhyming verses السبع المثاني to what was given to previous prohpets).

Here is my effort for translating the Fatiha, keeping to word-for-word authenticity, but certainly taking some poetic license in selecting one of the قراءات and one set of meanings:

{1:1} In the name of God, Most Gracious and Most Merciful.

{1:2} All praise belongs to God, Lord of All the Worlds.

{1:3} Most Gracious and Most Merciful,

{1:4} King on the final day.

{1:5} We worship only you, and seek only your help.

{1:6} Show us the righteous path,

{1:7} the path of those you blessed, not those who earned your wrath, nor those who went astray.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 1:1-4
PostPosted: 01 Jul 2009, 04:08 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4438
Location: USA
Poetic wrote:
I believe that the Qur'an carries many aspects of poetry, and therefore should be translated accurately, as you hope, but also lyrically. That is why I find Arberry's translation to be the best in places, because it waxes poetic.

I hadn't heard before of the Arberry translation. Thanks for bringing it up. I'm always on the lookout for good translations of the Quran. I'm adding a post about it in the "Other good translations" forum.

I was touched by Mr. Arberry's description of the feeling that overwhelmed him whenever he listened to the Quran recited. He wrote,
Quote:
It was then that I, the infidel, learnt to understand and react to the thrilling rhythms of the Koran, only to be apprehended when listened to at such a time and in such a place. In humble thankfulness I dedicate this all too imperfect essay in imitation to the memory of those magical Egyptian nights.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Suggested translation
PostPosted: 27 Feb 2010, 19:25 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4438
Location: USA
{1:1} In the name of God, the Beneficent, the Merciful.

{1:2} Praise is to God, Lord of the worlds -

{1:3} The Beneficent, the Merciful,

{1:4} Master of the Day of Settlement.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 21 Jul 2017, 10:38

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group