TheMostReadBook.org http://forum.themostreadbook.org/ |
|
Verses 20:65-69 http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=27&t=1027 |
Page 1 of 1 |
Author: | Index [ 05 Jun 2009, 10:51 ] | ||||||
Post subject: | Verses 20:65-69 | ||||||
Suggested translation1,2:
------- 1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow. 2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse. |
Author: | Pragmatic [ 22 Jun 2009, 05:25 ] |
Post subject: | Re: Verses 20:65-69 |
Quote: {20:67} So he sensed within himself apprehension, Moses did. {20:68} God said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior. The way the delayed subject in the the Arabic text of 20:67 was translated as the clause "Moses did" is great. I would use a straight "sensed within himself a fear" instead of apprehension. It seems to me that apprehension was an attempt to capture a bit of the the Arabic verb "awjasa" which reflects both sensing and apprehension, but I think having the object "a fear" serves that purpose, too. It also combines better with "Fear not" in 20:68. I would use "We said" or "We [God] said" instead of "God said." Also, instead of "superior," I would use "the higher" as a straightforward translation. Not sure about "it is you who are" versus "it is you who is." |
Author: | Linguistic [ 22 Jun 2009, 05:55 ] |
Post subject: | Re: Verses 20:65-69 |
Good points. So, we can suggest these translations: {20:67} So he sensed in himself fear, Moses did. {20:68} We said, "Do not fear; you [have] the upper [hand]." |
Author: | Pragmatic [ 29 Jun 2009, 08:50 ] |
Post subject: | Re: Verses 20:65-69 |
Linguistic wrote: Good points. So, we can suggest these translations: {20:67} So he sensed in himself fear, Moses did. {20:68} We said, "Do not fear; you [have] the upper [hand]." Two remarks: 1. If "a fear" is a legitimate expression in English, it will be a more accurate translation in 20:67 than just "fear." The word "kheefah" in this context is a "once-noun" (issm marra), thus meaning a fear. The same word can be used in other contexts to mean for fear of or as a "form-noun" (issm hay'aa) to mean the type of fear of. 2. In 20:68, part of the meaning is lost if we don't say something like "it is you who [have] the upper hand." |
Author: | Linguistic [ 10 Feb 2010, 17:56 ] |
Post subject: | Re: Verses 20:65-69 |
Pragmatic wrote: Two remarks: 1. If "a fear" is a legitimate expression in English, it will be a more accurate translation in 20:67 than just "fear." The word "kheefah" in this context is a "once-noun" (issm marra), thus meaning a fear. The same word can be used in other contexts to mean for fear of or as a "form-noun" (issm hay'aa) to mean the type of fear of. 2. In 20:68, part of the meaning is lost if we don't say something like "it is you who [have] the upper hand." Both are good points, so let's suggest the following, {20:67} So he sensed in himself a fear, Moses did. {20:68} We said, "Do not fear; verily, [it is] you [who has] the upper [hand]." Also, Quote: {20:69} And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is." is an excellent translation. |
Author: | Linguistic [ 28 Feb 2010, 03:22 ] |
Post subject: | Suggested translation |
{20:67} So he sensed in himself a fear, Moses did. {20:68} We said, "Do not fear; verily, [it is] you [who has] the upper [hand]." |
Page 1 of 1 | All times are UTC |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |