TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 19:1-6
PostPosted: 05 Jun 2009, 11:07 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 19:1-6
PostPosted: 21 Jan 2010, 22:03 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4520
Location: USA
Quote:
{19:4} He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy.

I like to translate words as close as possible to the Arabic, and if the translation is unfamiliar to the reader, I'd add an explanation. This way, the style of prose of the Arabic is not lost in the translation. That's why I suggest,

{19:4} He said, "My Lord, indeed bones have weakened from me, and the head has flamed up with white hair, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy."

Quote:
{19:5} And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir

I suggest,
{19:5} "And verily, I fear [what] the kinfolk [would do] after me, and my wife has been barren, so gift me from Your Own an ally,"

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 19:1-6
PostPosted: 23 Jan 2010, 01:06 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1833
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{19:4} He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy.

I like to translate words as close as possible to the Arabic, and if the translation is unfamiliar to the reader, I'd add an explanation. This way, the style of prose of the Arabic is not lost in the translation. That's why I suggest,

{19:4} He said, "My Lord, indeed bones have weakened from me, and the head has flamed up with white hair, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy."

Quote:
{19:5} And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir

I suggest,
{19:5} "And verily, I fear [what] the kinfolk [would do] after me, and my wife has been barren, so gift me from Your Own an ally,"

Very nice choice of words!

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 17 Oct 2019, 13:12

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group