Linguistic wrote:
{18:1} Praise is to God, who sent down upon His worshiper the Book and has not subjected it to deviance.
Nice! Let me also note that you used "worshiper" instead of "servant" (which I believe had been chosen as a 'lighter' substitute for "slave" which is a valid translation of the Arabic word "
abd"). The word
abd has two separate meanings in Arabic (slave and worshiper). I maintain that only the "worshiper" meaning is intended when the Quran uses
abd to describe the relation between man and God.
My reasoning is that the verb version of
abd (which is
abada and its conjugations) means "to worship" and is not used in Arabic to describe what a slave does towards his human master. The verb is used repeatedly in the Quran (describing what man does towards God which is worship), so I take this as evidence that when
abd is used in the Quran to describe the relation between man and God, the intended meaning is "worshiper."