TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 18:1-5
PostPosted: 05 Jun 2009, 18:36 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 18:1-5
PostPosted: 20 Jun 2009, 00:09 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4520
Location: USA
Quote:
{18:1} [All] praise is [due] to God, who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance.

The original doesn't say "made therein," it says "made thereto." The difference is that the former means there are no faults in it (which is also true) while the latter means there are no alterations to it. Indeed the Quran has been preserved intact just like God promised He will do in


I therefore suggest,
{18:1} Praise is to God, who sent down upon His worshiper the Book and has not subjected it to deviance.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 18:1-5
PostPosted: 29 Jun 2009, 08:35 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1833
Location: USA
Linguistic wrote:
{18:1} Praise is to God, who sent down upon His worshiper the Book and has not subjected it to deviance.

Nice! Let me also note that you used "worshiper" instead of "servant" (which I believe had been chosen as a 'lighter' substitute for "slave" which is a valid translation of the Arabic word "abd"). The word abd has two separate meanings in Arabic (slave and worshiper). I maintain that only the "worshiper" meaning is intended when the Quran uses abd to describe the relation between man and God.

My reasoning is that the verb version of abd (which is abada and its conjugations) means "to worship" and is not used in Arabic to describe what a slave does towards his human master. The verb is used repeatedly in the Quran (describing what man does towards God which is worship), so I take this as evidence that when abd is used in the Quran to describe the relation between man and God, the intended meaning is "worshiper."

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 07 Dec 2019, 17:01

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group