TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 18:28-29
PostPosted: 05 Jun 2009, 18:33 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 18:28-29
PostPosted: 28 Dec 2010, 04:18 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4520
Location: USA
Quote:
{18:28} And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.

Excellent translation, but the interjection "by being" is unnecessary IMHO. I suggest this slight change,

{18:28} And keep yourself patient with those who call upon their Lord by the morning and the evening, wanting His Countenance (acceptance). And let not pass your eyes beyond them - wanting the adornment of [this] the nearest life. And do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance, who has followed his fancy and whose affair has ever been [in] neglect.

Quote:
{18:29} And say, "The truth is from your Lord, so whoever wills - let him believe; and whoever wills - let him disbelieve." Indeed, We have prepared for the wrongdoers a fire whose walls will surround them. And if they call for relief, they will be relieved with water like murky oil, which scalds [their] faces. Wretched is the drink, and evil is the resting place.

For the sake of variety and one-to-one translation whenever possible, I'm following a discipline of translating أعد as "to prepare" and أعتد as "to ready."
So, I suggest here,

[mytranslation=18,29]And say, "The truth is from your Lord, so whoever has willed [so] - then let him believe; and whoever has willed [so] - then let him disbelieve." Verily, We have readied for the wrongdoers a fire surrounding them is its pavilion. And if they beg for relief, they are relieved with water like molten metal, [which] scalds [their] faces. How wretched is the drink! And vile has it been as a resting place./mytranslation]

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 06 Dec 2019, 01:02

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group