TheMostReadBook.org http://forum.themostreadbook.org/ |
|
Verses 14:18-20 http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=21&t=1211 |
Page 1 of 1 |
Author: | Index [ 06 Jun 2009, 04:30 ] | ||||||
Post subject: | Verses 14:18-20 | ||||||
Suggested translation1,2:
------- 1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow. 2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse. |
Author: | Linguistic [ 17 Feb 2010, 20:04 ] |
Post subject: | Re: Verses 14:18-20 |
Quote: {14:18} The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error. I suggest, {14:18} The example of those who disbelieve in their Lord [is that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what far misguidance is. Quote: {14:19} Have you not seen that God created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation. I suggest, {14:19} Have you not seen that God created the heavens and the earth in truth? If He wills, He would dismiss you and bring a new creation. Quote: {14:20} And that is not difficult for God. I suggest, {14:20} And that is not for God in the least insurmountable. |
Author: | Pragmatic [ 18 Feb 2010, 03:08 ] |
Post subject: | Re: Verses 14:18-20 |
Linguistic wrote: Quote: {14:19} Have you not seen that God created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation. I suggest, {14:19} Have you not seen that God created the heavens and the earth in truth? If He wills, He would dismiss you and bring a new creation. Quote: {14:20} And that is not difficult for God. I suggest, {14:20} And that is not for God in the least insurmountable. Frankly, I think "do away" is closer to the meaning than "dismiss." The order of the wording in the new translation of 14:20 gets in the way. Also, are you adding "in the least" because of the ب in بعزيز? |
Author: | Linguistic [ 19 Feb 2010, 01:15 ] |
Post subject: | Re: Verses 14:18-20 |
Pragmatic wrote: Frankly, I think "do away" is closer to the meaning than "dismiss." Yes, it is. But "do away with" is three words while "dismiss" is one word, like the Arabic. How about: exile, oust, or banish? Quote: The order of the wording in the new translation of 14:20 gets in the way. Would punctuation make it easier, e.g., {14:20} And that is not for God, in the least, insurmountable. Quote: Also, are you adding "in the least" because of the ب in بعزيز? Exactly. It's a subtle emphasis that can easily be lost in a translation. |
Author: | Linguistic [ 02 Aug 2012, 14:38 ] |
Post subject: | Re: Verses 14:18-20 |
OK, so I'm going to suggest, {14:19} Have you not seen that God created the heavens and the earth in truth? If He wills, He would oust you and bring a new creation. {14:20} And that is not for God, in the least, insurmountable. |
Page 1 of 1 | All times are UTC |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |