This word literally means "what is owned by the right hand." In general terms, it refers to one's property, but in Seventh Century Arabia is was understood to refer to slaves.
Most translators translated it as "what the right hand possesses." While that is linguistically accurate, it is alien to the English reader.
One translator suggested "have on hand." I like that, although it leaves out the "right" adjective. Another, Bijan Moenian, suggested "under authority." While that is semantically accurate, it is not linguistically.
I haven't decided yet on one translation I like best and I'm open to suggestions.
A candle loses nothing by lighting another candle.