Pragmatic wrote:
I think the first sentence is in subjunctive mood, so I would translate it as "No food provided for you shall come to you except [when] I have informed you of its interpretation (what it is and when it will come)"
Sarwar's translation is best here,
Quote:
(12:37) (Joseph) said, "To prove that my interpretation of your dream is true, I can tell you what kind of food you will receive even before it comes to you.
So, how do we convey this same meaning but phrase it in the same structure as in the Arabic? How about:
{12:37} Whatever food may come to both of you that is provided for you but I [can] foretell its details to you before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Verily, I have left the religion of a people who do not believe in God, and they, of the Hereafter, they are disbelievers.