Pragmatic wrote:
Linguistic wrote:
I suggest,
{12:110} Then, when the messengers despaired and became certain that they had been denied, there came to them Our victory, and was saved whoever We willed. And Our wrath cannot be repelled from the criminal folk.
I suggest "and thought that" instead of "and became certain that"
The problem is that ظن is more toward certainty than thought is. The best translation would be "
and became almost certain".
Pragmatic wrote:
I suggest
{12:111} There was certainly in their stories a lesson for those with brains. It (the Quran) was no narration that was made up, but a confirmation of what was before it, a detailed explanation of all things and guidance and mercy for a folk who believe.
The problem with the word "brains" is its acquired connotation, which is "smarts" or intelligence. The Arabic word
الألباب means "the good insides" and it is used to mean the deep, sound understanding, which may or may not be related to intelligence as we have come to define the word today.
I have used "intellects" before, as I see it close enough to the Arabic word. I therefore suggest,
{12:111} There was certainly in their stories a lesson for those with intellects. It (the Quran) was not a narrative being made up, but a confirmation of what was before it, a detailing of everything and guidance and mercy for a folk who believe.