Linguistic wrote:
I'll start with a word I learned today!
Perspicacity
This word, which means keen insight or acumen, translates perfectly the word بصيرة /ba,ʂi:ra/ which is often translated insight.
My vote is that this word is more likely to be alien to most readers. While "insight" is an understatement, acumen may be about right.
Good topic.
I think my vote is also that the uncommon word should be avoided. The reader will probably have to use a dictionary if we use the uncommon word, and that defies the purpose.
As for بصيرة, I think 'vision' might also work. I feel that eyesight has taken over from vision when it comes to literal seeing, and now 'vision' by itself stands for insight/wisdom, etc.