An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
View unanswered posts

Post new topic Reply to topic  [ 1 post ] 
Author Message
 Post subject: Semantic ambiguity
PostPosted: 28 Jun 2009, 18:03 
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
In this topic, I'd like to address the challenge to translation presented by semantic ambiguity. Semantic ambiguity exists in all human languages and Arabic is no exception. The Quran uses it a lot. Since I believe that every minutia of the Quran is purposeful and wise, I believe that semantic ambiguity in the Quran is intended; all the legitimate meanings that can be understood from a semantically ambiguous word or phrase in the Quran are intended.

For instance: Arabic does not have capital letters, so the pronoun "he" for instance may refer to a person and may refer to God. Case in point is:

How can this verse be properly translated when the pronoun "he" in the sentence,
"Indeed, he is my master, who has made good my residence" إنه ربي أحسن مثواي could be referring to the Egyptian nobleman or to God? The translation we use here to start with has chosen the former. This forces one interpretation and loses the other. The English speaker would not know that the verse may be referring to God.

A candle loses nothing by lighting another candle.

Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 1 post ] 

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
It is currently 04 Dec 2021, 02:02

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group