This punctuation mark comes in pairs, each placed above and to the left end of two consecutive words. This punctuation mark means that if you pause after one of the two words you cannot also pause after the other one.
A good example is in 2:2,
It can be translated two ways,
"That is the Book, no doubt. In it is guidance for the God-watchful."
Here we paused after the first word, translated "no doubt." If we did not pause there, but after the second triangle instead, the translation would be:
"That is the Book, no doubt in it, a guidance for the God-watchful."
There we paused after the second word, translated "in it."
Thus, in order to translate this particular style, we use the punctuation mark pair, do not put a full stop or comma (because it would imply one of the two meanings only) and we sacrifice the capitalization of "In" for the same reason. That leads to:
{2:2} That is the Book, no doubt_ in it_ is guidance for the God-watchful.The three-dot character, shown in the attached image, is not rendered in most fonts, so I've replaced it with an underscore in the above translation.