TheMostReadBook.org
http://forum.themostreadbook.org/

Verses 112:1-4
http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=121&t=94
Page 1 of 1

Author:  Index [ 04 Jun 2009, 05:14 ]
Post subject:  Verses 112:1-4

Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment

Author:  Linguistic [ 23 Sep 2009, 14:57 ]
Post subject:  Re: Verses 112:1-4

Quote:
{112:1} Say, "He is God, [who is] One,

Well, "one" translates واحد, not أحد. Only Yusuf Ali got that when he translated أحد as "One and Only." I suggest "Unique" or "Singular."

{112:1} Say, "He is God, Unique."

Quote:
{112:2} God, the Eternal Refuge.

الصمد is not an easy word to translate. No wonder the translations offer several suggestions. The word is derived from a verb that means "remains steady" or "is unshaken", so why not simply translate it "The Steady" or "The Constant?"

{112:2} "God, The Constant."

Quote:
{112:3} He neither begets nor is born,

I suggest,
{112:3} "He did not beget nor was He begotten."

Quote:
{112:4} Nor is there to Him any equivalent."

I suggest,
{112:4} "And never has been to Him an equal."

Author:  Pragmatic [ 03 Oct 2009, 18:15 ]
Post subject:  Re: Verses 112:1-4

Linguistic wrote:
Quote:
{112:1} Say, "He is God, [who is] One,
Well, "one" translates واحد, not أحد. Only Yusuf Ali got that when he translated أحد as "One and Only." I suggest "Unique" or "Singular."
{112:1} Say, "He is God, Unique."
I prefer "One and Only" since unique is overused so has come to indicate "one of few."

Quote:
{112:2} "God, The Constant."
Excellent. If only there was a word that also captures the "resistant to attack" aspect, that would even be better.

Quote:
{112:3} "He did not beget nor was He begotten."
Agreed.

Quote:
{112:4} "And never has been to Him an equal."
Very good! This is a good translation of a very important chapter.

Author:  Linguistic [ 07 Oct 2009, 16:01 ]
Post subject:  Re: Verses 112:1-4

Pragmatic wrote:
Linguistic wrote:
{112:2} "God, The Constant."
Excellent. If only there was a word that also captures the "resistant to attack" aspect, that would even be better.

How about "Immune"?

Author:  Linguistic [ 07 Oct 2009, 16:30 ]
Post subject:  Re: Verses 112:1-4

Pragmatic wrote:
Linguistic wrote:
{112:4} "And never has been to Him an equal."
Very good! This is a good translation of a very important chapter.

I'd like to add "anyone" above so as to translate every word in the Arabic, i.e.,
{112:4} "And never has been to Him anyone equal."

Page 1 of 1 All times are UTC
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/