TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 112:1-4
PostPosted: 04 Jun 2009, 05:14 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 112:1-4
PostPosted: 23 Sep 2009, 14:57 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4494
Location: USA
Quote:
{112:1} Say, "He is God, [who is] One,

Well, "one" translates واحد, not أحد. Only Yusuf Ali got that when he translated أحد as "One and Only." I suggest "Unique" or "Singular."

{112:1} Say, "He is God, Unique."

Quote:
{112:2} God, the Eternal Refuge.

الصمد is not an easy word to translate. No wonder the translations offer several suggestions. The word is derived from a verb that means "remains steady" or "is unshaken", so why not simply translate it "The Steady" or "The Constant?"

{112:2} "God, The Constant."

Quote:
{112:3} He neither begets nor is born,

I suggest,
{112:3} "He did not beget nor was He begotten."

Quote:
{112:4} Nor is there to Him any equivalent."

I suggest,
{112:4} "And never has been to Him an equal."

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 112:1-4
PostPosted: 03 Oct 2009, 18:15 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1831
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{112:1} Say, "He is God, [who is] One,
Well, "one" translates واحد, not أحد. Only Yusuf Ali got that when he translated أحد as "One and Only." I suggest "Unique" or "Singular."
{112:1} Say, "He is God, Unique."
I prefer "One and Only" since unique is overused so has come to indicate "one of few."

Quote:
{112:2} "God, The Constant."
Excellent. If only there was a word that also captures the "resistant to attack" aspect, that would even be better.

Quote:
{112:3} "He did not beget nor was He begotten."
Agreed.

Quote:
{112:4} "And never has been to Him an equal."
Very good! This is a good translation of a very important chapter.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 112:1-4
PostPosted: 07 Oct 2009, 16:01 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4494
Location: USA
Pragmatic wrote:
Linguistic wrote:
{112:2} "God, The Constant."
Excellent. If only there was a word that also captures the "resistant to attack" aspect, that would even be better.

How about "Immune"?

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 112:1-4
PostPosted: 07 Oct 2009, 16:30 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4494
Location: USA
Pragmatic wrote:
Linguistic wrote:
{112:4} "And never has been to Him an equal."
Very good! This is a good translation of a very important chapter.

I'd like to add "anyone" above so as to translate every word in the Arabic, i.e.,
{112:4} "And never has been to Him anyone equal."

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 16 Nov 2018, 16:08

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group