Quote:
{10:34} Say, "Are there of your 'partners' any who begins creation and then repeats it?" Say, "God begins creation and then repeats it, so how are you deluded?"
I suggest,
{10:34} Say, "Is there of your 'partners' any who begins creation and then repeats it?" Say, "God begins creation and then repeats it, so how come you are deluded?"Quote:
{10:35} Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "God guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you - how do you judge?"
This verse contains a very unusual conjugation of the verb
يهدي (to guide) and that is
يهِدِّي. It means to barely guide. In order to translate that semantic, we need to use a word other than a simple "to guide." I suggest,
{10:35} Say, "is there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "God guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who hardly guides and only when he is guided? Then what is [wrong] with you - how do you judge?"Quote:
{10:36} And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, God is Knowing of what they do.
I suggest,
{10:36} And most of them do not follow but conjecture. Verily, conjecture does not avail against the truth at all. Verily, God is much knowledgeable of what they do.