TheMostReadBook.org
http://forum.themostreadbook.org/

Verses 110:1-3
http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=119&t=96
Page 1 of 1

Author:  Index [ 04 Jun 2009, 05:16 ]
Post subject:  Verses 110:1-3

Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment

Author:  Linguistic [ 23 Sep 2009, 15:12 ]
Post subject:  Re: Verses 110:1-3

Quote:
{110:1} When the victory of God has come and the conquest,

I suggest,
{110:1} When the help of God has come and the opening (triumph),

Quote:
{110:2} And you see the people entering into the religion of God in multitudes,

I suggest "in droves" instead,
{110:2} And you saw the people enter into the religion of God in droves,

Quote:
{110:3} Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.

I suggest,
{110:3} Then sanctify your Lord by praising Him and ask forgiveness of Him. Verily, He is ever Accepting of repentance.

N.B. This chapter is the last one revealed in its entirety of the Quran :)

Author:  Pragmatic [ 03 Oct 2009, 18:04 ]
Post subject:  Re: Verses 110:1-3

Linguistic wrote:
Quote:
{110:2} And you see the people entering into the religion of God in multitudes,
I suggest "in droves" instead.
Nice.

Linguistic wrote:
Quote:
{110:3} Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.
I suggest,
{110:3} Then sanctify your Lord by praising Him and ask forgiveness of Him. Verily, He is ever Accepting of repentance.
The structure of "exalt with praise of your Lord" is closer to the Arabic than "sanctify your Lord by praising Him." Maybe not the wording, but the structure.

Author:  Linguistic [ 04 Oct 2009, 19:32 ]
Post subject:  Re: Verses 110:1-3

Pragmatic wrote:
The structure of "exalt with praise of your Lord" is closer to the Arabic than "sanctify your Lord by praising Him." Maybe not the wording, but the structure.

I get your point. My objection is that سبح does not mean "to exalt," it means "to sanctify someone from all defects." Thus, the translation challenge here is to correctly translate سبح بحمد which to me means "to sanctify by way of praise." So, let me sugest this translation,

{110:3} Then sanctify with the praise of your Lord and ask Him for forgiveness. Verily, He has ever been Accepting of repentance.

Page 1 of 1 All times are UTC
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/