TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 110:1-3
PostPosted: 04 Jun 2009, 05:16 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 110:1-3
PostPosted: 23 Sep 2009, 15:12 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{110:1} When the victory of God has come and the conquest,

I suggest,
{110:1} When the help of God has come and the opening (triumph),

Quote:
{110:2} And you see the people entering into the religion of God in multitudes,

I suggest "in droves" instead,
{110:2} And you saw the people enter into the religion of God in droves,

Quote:
{110:3} Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.

I suggest,
{110:3} Then sanctify your Lord by praising Him and ask forgiveness of Him. Verily, He is ever Accepting of repentance.

N.B. This chapter is the last one revealed in its entirety of the Quran :)

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 110:1-3
PostPosted: 03 Oct 2009, 18:04 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{110:2} And you see the people entering into the religion of God in multitudes,
I suggest "in droves" instead.
Nice.

Linguistic wrote:
Quote:
{110:3} Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.
I suggest,
{110:3} Then sanctify your Lord by praising Him and ask forgiveness of Him. Verily, He is ever Accepting of repentance.
The structure of "exalt with praise of your Lord" is closer to the Arabic than "sanctify your Lord by praising Him." Maybe not the wording, but the structure.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 110:1-3
PostPosted: 04 Oct 2009, 19:32 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Pragmatic wrote:
The structure of "exalt with praise of your Lord" is closer to the Arabic than "sanctify your Lord by praising Him." Maybe not the wording, but the structure.

I get your point. My objection is that سبح does not mean "to exalt," it means "to sanctify someone from all defects." Thus, the translation challenge here is to correctly translate سبح بحمد which to me means "to sanctify by way of praise." So, let me sugest this translation,

{110:3} Then sanctify with the praise of your Lord and ask Him for forgiveness. Verily, He has ever been Accepting of repentance.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 28 Mar 2024, 11:01

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group