TheMostReadBook.org
http://forum.themostreadbook.org/

Verses 105:1-5
http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=114&t=102
Page 1 of 1

Author:  Index [ 04 Jun 2009, 05:21 ]
Post subject:  Verses 105:1-5

Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment

Author:  Linguistic [ 01 Oct 2009, 15:21 ]
Post subject:  Re: Verses 105:1-5

Quote:
{105:1} Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?

Since the prophet, peace be upon him, was not present when the event of the attack of the Abyssinian warrior Abraha against the Ka`ba shrine in Mecca, to which this verse refers, this rhetorical question is addressed to everybody, hence no need for the interjection singling out the prophet.

I suggest,
{105:1} Did you not see how your Lord did to the companions of the elephant?

Quote:
{105:2} Did He not make their plan into misguidance?

I suggest,
{105:2} Did He not turn their plan into haplessness?

Author:  Pragmatic [ 02 Oct 2009, 07:33 ]
Post subject:  Re: Verses 105:1-5

Linguistic wrote:
Quote:
{105:1} Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?

Since the prophet, peace be upon him, was not present when the event of the attack of the Abyssinian warrior Abraha against the Ka`ba shrine in Mecca, to which this verse refers, this rhetorical question is addressed to everybody, hence no need for the interjection singling out the prophet. I suggest,
{105:1} Did you not see how your Lord did to the companions of the elephant?

Agreed. BTW, this was my favorite chapter when I was a child.

Quote:
I suggest,
{105:2} Did He not turn their plan into haplessness?

Perhaps "plot" instead of "plan"?

Author:  Linguistic [ 03 Oct 2009, 02:38 ]
Post subject:  Re: Verses 105:1-5

Pragmatic wrote:
Linguistic wrote:
I suggest,
{105:2} Did He not turn their plan into haplessness?

Perhaps "plot" instead of "plan"?

"Plot" would be good too.

Author:  Pragmatic [ 13 Dec 2009, 02:03 ]
Post subject:  Re: Verses 105:1-5

Linguistic wrote:
Quote:
{105:2} Did He not make their plan into misguidance?
I suggest,
{105:2} Did He not turn their plan into haplessness?

I checked "hapless" and it's a bit off. I suggest.
{105:2} Did He not make their plot into misguidance

Author:  Linguistic [ 13 Dec 2009, 03:26 ]
Post subject:  Re: Verses 105:1-5

Pragmatic wrote:
I checked "hapless" and it's a bit off. I suggest.
{105:2} Did He not make their plot into misguidance

Well, the meaning in the verse is "shattered plan". "Misguidance" implies getting lost. How about,
{105:2} Did He not cause their plot to be in vain?
or
{105:2} Did He not make their plot into a roaming?

Author:  Pragmatic [ 13 Dec 2009, 05:57 ]
Post subject:  Re: Verses 105:1-5

I like "in vain." To make things closer to the Arabic text, I suggest.
{105:2} Did He not make their plotting in vain

Author:  Linguistic [ 27 Aug 2021, 23:06 ]
Post subject:  Re: Verses 105:1-5

I suggest a very minor change to the translation of 105:5 because it starts with the consequential conjunction فـ,

{105:5} Then made them like eaten straw.

Page 1 of 1 All times are UTC
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/