TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 104:1-9
PostPosted: 04 Jun 2009, 05:21 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 104:1-9
PostPosted: 03 Oct 2009, 03:03 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4494
Location: USA
Quote:
{104:1} Woe to every scorner and mocker

A better translation would be,
{104:1} Woe to every insinuator and maligner.

Quote:
{104:4} No! He will surely be thrown into the Crusher.

"Crusher" is the best word to translate الحطمة.

Quote:
{104:5} And what can make you know what is the Crusher?

Should be,
{104:5} And what could make you understand what the Crusher is?

Quote:
{104:7} Which mounts directed at the hearts.

This and other translations all seem to understand تطـَّلِع as to rise above or to mount. But it means to look up or out. Consider,

So, I suggest,
{104:7} Which reaches over to the hearts.

Quote:
{104:8} Indeed, Hellfire will be closed down upon them

"Hellfire" is not mentioned in this verse, so shouldn't be in the translation.

{104:8} Verily, it will be locking them up.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 104:1-9
PostPosted: 03 Oct 2009, 07:08 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1831
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{104:7} Which mounts directed at the hearts.

This and other translations all seem to understand تطـَّلِع as to rise above or to mount. But it means to look up or out. Consider,

So, I suggest,
{104:7} Which reaches over to the hearts.

Although "reaches over" is the best of the alternatives given, it is missing a part of the meaning (as I perceive it) which is to be able to see.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 104:1-9
PostPosted: 04 Oct 2009, 18:46 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4494
Location: USA
Pragmatic wrote:
Although "reaches over" is the best of the alternatives given, it is missing a part of the meaning (as I perceive it) which is to be able to see.

Good point, especially since "reaches over" does not necessarily mean touching, which is intended by the Arabic. That said, the Fire being able to see is a an allegory obviously. Perhaps تطلع على is a different semantic and the aspect of "rising above" is valid.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 16 Nov 2018, 15:33

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group