TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 9:30-31
PostPosted: 06 Jun 2009, 08:41 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 9:30-31
PostPosted: 07 Jan 2010, 20:22 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4534
Location: USA
Quote:
{9:30} The Jews say, "Ezra is the son of God"; and the Christians say, "The Messiah is the son of God." That is their statement from their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved [before them]. May God destroy them; how are they deluded?

I suggest,
{9:30} The Jews said, "Uzayr (Ezra) is the son of God"; and the Christians said, "Christ is the son of God." That is their statement from their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved [before them]. May God fight them! How then are they deluded?

Quote:
{9:31} They have taken their scholars and monks as lords besides God, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him.

I suggest,
{9:31} They have taken their rabbis and monks as lords besides God, and [also taken as lord] Christ, the son of Mary. And they were not commanded but to worship one God; there is no deity but He. Sanctified is He above whatever they associate [with Him in worship].

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 9:30-31
PostPosted: 08 Jan 2010, 03:31 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1838
Location: USA
Linguistic wrote:
I suggest,
{9:30} The Jews said, "Uzayr (Ezra) is the son of God"; and the Christians said, "Christ is the son of God." That is their statement from their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved [before them]. May God fight them! How then are they deluded?

About "How then are they deluded?", doesn't "anna" mean "in whichever way"? For example,


_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 9:30-31
PostPosted: 08 Jan 2010, 05:54 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4534
Location: USA
Pragmatic wrote:
About "How then are they deluded?", doesn't "anna" mean "in whichever way"? For example,



That is if أنى is used as an adverb, as in your example, meaning "any which way," but if it is used as an interrogative or exclamation article, it means "how can it be?" For instance,

Thus, a good translation of it in such cases would be "how come?"

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 9:30-31
PostPosted: 08 Jan 2010, 07:29 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1838
Location: USA
Linguistic wrote:
That is if أنى is used as an adverb, as in your example, meaning "any which way," but if it is used as an interrogative or exclamation article, it means "how can it be?" For instance,

Thus, a good translation of it in such cases would be "how come?"

Hmm. I actually understood it in the verse in question as an adverb rather than an interrogative.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 9:30-31
PostPosted: 08 Jan 2010, 07:38 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4534
Location: USA
Pragmatic wrote:
Linguistic wrote:
That is if أنى is used as an adverb, as in your example, meaning "any which way," but if it is used as an interrogative or exclamation article, it means "how can it be?" For instance,

Thus, a good translation of it in such cases would be "how come?"

Hmm. I actually understood it in the verse in question as an adverb rather than an interrogative.

How interesting! You mean you understood it to mean "May God fight them wherever they are deviated from the truth!"? I never looked at that way. Sarwar agrees with you, but none of the other translators did. The Arabic bears it.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 01 Dec 2020, 11:48

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group