TheMostReadBook.org http://forum.themostreadbook.org/ |
|
Verses 9:61-63 http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=11&t=1388 |
Page 1 of 1 |
Author: | Index [ 06 Jun 2009, 08:36 ] | ||||||
Post subject: | Verses 9:61-63 | ||||||
Suggested translation1,2:
------- 1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow. 2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse. |
Author: | Linguistic [ 11 Jan 2010, 03:08 ] |
Post subject: | Re: Verses 9:61-63 |
Quote: {9:61} And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is an ear." Say, "[It is] an ear of goodness for you that believes in God and believes the believers and [is] a mercy to those who believe among you." And those who abuse the Messenger of God - for them is a painful punishment. I suggest, {9:61} And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is an ear." Say, "An ear of goodness for you; he believes in God and has faith in the believers and [is] a mercy to those who believe among you." And those who abuse the Messenger of God - for them is a painful torment. |
Author: | Pragmatic [ 07 Jul 2014, 12:42 ] |
Post subject: | Re: Verses 9:61-63 |
This time, it is a translation issue . The reference to God and His messenger in is made with a singular "to satisfy him" not "to satisfy them" which raises the question: what is intended, and if translated with this structure, should it be "him" or "Him"? |
Author: | Linguistic [ 07 Jul 2014, 13:34 ] |
Post subject: | Re: Verses 9:61-63 |
Pragmatic wrote: This time, it is a translation issue . The reference to God and His messenger in verse 9:62 is made with a singular "to satisfy him" not "to satisfy them" which raises the question: what is intended, and if translated with this structure, should it be "him" or "Him"? Good observation. It is, if I understand correctly, an Arabic syntax style which means both. Thus, it is rather easy to translate - by omitting the pronoun, i.e., "And God and His Messenger are more worthy to satisfy" |
Author: | Linguistic [ 07 Jul 2014, 13:45 ] |
Post subject: | Re: Verses 9:61-63 |
Quote: {9:62} They swear by God to you [Muslims] to satisfy you. But God and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they should be believers. I suggest, {9:62} They swear by God to you [all] to satisfy you, but God and His Messenger are more worthy to satisfy - if they have been believers. Quote: {9:63} Do they not know that whoever opposes God and His Messenger - that for him is the fire of Hell, wherein he will abide eternally? That is the great disgrace. I suggest, {9:63} Did they not know that whoever opposes God and His Messenger - that for him then is the fire of Gehenna (Hell), lasting therein? That is the grand disgrace. |
Page 1 of 1 | All times are UTC |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |