TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 99:1-8
PostPosted: 04 Jun 2009, 05:26 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 99:1-8
PostPosted: 13 Oct 2009, 23:13 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{99:6} That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.

The interjection "into categories" is erroneous, IMHO, and only Asad got this verse correctly. أشتاتا does not mean "sorted out", "categorized" or "in groups." It means "separated in all directions," or as Asad put it "cut off from one another." I suggest,

{99:6} That Day, people will emerge, cut off from one another, to be shown their deeds.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 99:1-8
PostPosted: 30 Aug 2021, 00:57 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{99:6} That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.

The interjection "into categories" is erroneous, IMHO, and only Asad got this verse correctly. أشتاتا does not mean "sorted out", "categorized" or "in groups." It means "separated in all directions," or as Asad put it "cut off from one another."

While that is a good translation, I always like to translate one Arabic word into one English word whenever possible. I therefore suggest "dispersed" as a translation of أشتاتا. I suggest,

{99:6} That Day, people emerge dispersed to be shown their deeds.

And I also suggest,

{99:3} And man says, "What is with it?" -

{99:5} That your Lord inspired it.

{99:7} So whoever does an atom's weight of good sees it,

{99:8} And whoever does an atom's weight of evil sees it.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 28 Mar 2024, 09:15

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group