TheMostReadBook.org http://forum.themostreadbook.org/ |
|
Verses 96:9-19 http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=105&t=115 |
Page 1 of 1 |
Author: | Index [ 04 Jun 2009, 05:29 ] | ||||||
Post subject: | Verses 96:9-19 | ||||||
Suggested translation1,2:
------- 1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow. 2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse. |
Author: | Linguistic [ 20 Sep 2009, 14:47 ] |
Post subject: | Re: Verses 96:9-19 |
Quote: {96:9} Have you seen the one who forbids {96:10} A servant when he prays? "A worshiper" is a better translation of عبدا than "servant". Quote: {96:13} Have you seen if he denies and turns away - {96:14} Does he not know that God sees? {96:15} No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock - The reference "he" here has switched from the worshiper to his persecutor and I think an explanatory note to so indicate is in order, e.g., {96:13} Have you seen if he (the persecutor) belies and turns away? The translation of 96:15 is excellent! Quote: {96:17} Then let him call his associates; "So" would be ideal here more than "Then." Also, ناديه is best translated as "his club" IMHO. Picktall's translation of "henchmen" is great too and so is Yusuf Ali's "comrades." Quote: {96:18} We will call the angels of Hell. I'd translate الزبانية as the "wardens of Hell." |
Author: | Linguistic [ 30 Aug 2021, 20:04 ] |
Post subject: | Re: Verses 96:9-19 |
I suggest, {96:10} A worshiper when he prayed? {96:11} Have you seen if he was upon guidance, {96:12} Or enjoined piety? {96:17} So, let him call his club; {96:18} We will call the wardens (of Hell). |
Page 1 of 1 | All times are UTC |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |