TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 92:12-21
PostPosted: 04 Jun 2009, 05:33 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 92:12-21
PostPosted: 01 Oct 2009, 05:07 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4472
Location: USA
Quote:
{92:12} Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.

I like the interjection "incumbent" a lot.

Quote:
{92:17} But the righteous one will avoid it -

The verb used is in the passive tense, not active. So, I suggest,
{92:17} But the most watchful [of God] will be averted from it.

Quote:
{92:20} But only seeking the countenance of his Lord, Most High.

I'd only add the definite article "The" to "Most High". I suggest,
{92:20} But only desiring the countenance of his Lord, The Highest.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 92:12-21
PostPosted: 03 Oct 2009, 07:28 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1814
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{92:17} But the righteous one will avoid it -

The verb used is in the passive tense, not active. So, I suggest,
{92:17} But the most watchful [of God] will be averted from it.

I agree, but I am just noting how many English words were needed to translate such a short verse!

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 92:12-21
PostPosted: 04 Oct 2009, 19:07 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4472
Location: USA
Pragmatic wrote:
Linguistic wrote:
The verb used is in the passive tense, not active. So, I suggest,
{92:17} But the most watchful [of God] will be averted from it.

I agree, but I am just noting how many English words were needed to translate such a short verse!

That's Arabic for you! Most expressive with few words ;)

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 21 Oct 2017, 10:30

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group