I suggest,
{4:82} Do they not then scrutinize the Quran? And if it had been from [any] other than God, they would surely have found in it much discrepancy.
After a lecture I gave, one of the audience asked me about this verse saying, "Does it mean that the Quran may have a few discrepancies?"
In English, if you say, "He is not very forgetful", it means that he may forget a little but overall his memory is good. In English, the negation of emphasis and the emphasis on negation are two different styles. If you wanted to emphasize the negation in the previous example, you'd say, "He is not at all forgetful."
In Arabic, the negation of emphasis and the emphasis on negation are the same thing! For example,
In this verse, God is negating that He forgets a lot, but that means in Arabic that He
never forgets.
Another example,
In this verse, God is negating that He does not know much of what they do, but that means in Arabic that He knows
everything they do.
A third example,
In this verse, God negates that He does much injustice to people, but that means in Arabic that He does
no injustice at all.
You see? Thus, the negation in 4:82, that the Quran "does not have much discrepancy" means it does not have
any discrepancies. That's the Arabic style. That's why it's so important to know Arabic well before you can translate the Quran.