TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 2:233-234
PostPosted: 07 Jun 2009, 08:08 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:233-234
PostPosted: 26 Aug 2009, 15:19 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{2:233} Mothers may breastfeed their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is the mothers' provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear God and know that God is Seeing of what you do.

{2:234} And those who are taken in death among you and leave wives behind - they, [the wives, shall] wait four months and ten [days]. And when they have fulfilled their term, then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable manner. And God is [fully] Acquainted with what you do.

Good translations, the way I'd do it :) My only comment is that المولود له has been translated "the father" by everybody. Only Asad followed the Arabic which literally says "the male person for whom the child is born." Why did God not say الوالد (the male parent) or الأب (the father)? Whatever the reason is, the special reference needs to be translated or it would be lost. So, I suggest replacing "the father" in 2:233 with "the man for whom the child is born." Verbose, I know, but what other shorter phrase can carry the meaning?

Thus, I suggest,

{2:233} Mothers [may] breastfeed their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the man for whom the child is born is their (the mothers') provision and their clothing according to what is acceptable. No soul is charged with more than its capacity. No mother should be harmed because of her child, and no man for whom a child is born should be harmed because of his child. And upon the [man's] heir is [a duty] like that [of the man]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, it is no violation by either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, it is no violation by you as long as you give payment according to what is acceptable. And be watchful of God and know that God is Seeing of what you do.

{2:234} And those who are recalled (in death) among you and leave wives behind - they (the wives) are to monitor themselves [for] four months and ten [days]. Then when they have reached their term, then there is no violation upon you for what they do with themselves properly. And God, of what you do, is All-Aware.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:233-234
PostPosted: 26 Aug 2009, 22:17 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
I agree with the principle. I would use

"and upon him whose child is born..." in the first instance

and

"and no man for whom a child is born" as you suggested, in the second instance

I would even go further in the second instance and say "no woman who bears a child ..." to make it an even sentence.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:233-234
PostPosted: 27 Aug 2009, 03:50 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Pragmatic wrote:
I would even go further in the second instance and say "no woman who bears a child ..." to make it an even sentence.

An even sentence is right but also a long one :)

I suggest,
{2:233} Begetting women [may] breastfeed their children two complete years for whoever wanted to complete the nursing [period]. And upon him for whom the child is born is their (the mothers') provision and their clothing per the customary. No soul is charged with more than its capacity. No begetting woman should be harmed because of her child, and no man for whom a child is born should be harmed because of his child. And upon the heir is like that. Then if they both wanted weaning through mutual consent from both of them and consultation, it is no violation upon them. And if you wanted to have your children nursed (by a substitute), it is no violation upon you as long as you have delivered what you have granted (paid the nurse) per the customary. And be watchful of God and know that God, of what you do, is All-Seeing.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 23 Apr 2024, 15:41

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group